ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРАВО


ТРЕБОВАНИЯ К РУКОПИСЯМ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ В ЖУРНАЛЕ
«ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРАВО»


Общие требования к оформлению авторских материалов

Междустрочный интервал – полуторный, цвет шрифта – черный, размер шрифта – 12, размер всех полей – 25 мм. Абзац – 1,25 мм. Допустимо выделение отдельных элементов текста курсивом, полужирным курсивом, полужирным прямым.
Авторские материалы должны включать в себя следующие обязательные элементы и размещаться в нижеприведенном порядке и последовательности:

1) Основная часть:
• код УДК (по левому краю), доступен по адресу: http://www.udcsummary.info/php/index.php;
• наименование юридической науки, к области которой относится статья (прописными буквами по левому краю, следующей строкой без разделения интервалом);
• фамилия, имя, отчество автора на русском языке (по левому краю, следующей строкой без разделения интервалом);
• название статьи на русском языке (через интервал, отдельной строкой по центру);
• аннотация на русском языке (через интервал, отдельным абзацем или абзацами, без употребления слова «аннотация»);
• ключевые слова на русском языке (следующей строкой, отдельным абзацем, с употреблением словосочетания «ключевые слова»), 5-10 слов;
• фамилия, имя, отчество (при наличии) автора на английском языке (через интервал, по левому краю);
• название статьи на английском языке (следующей строкой по центру);
• аннотация на английском языке (через интервал, отдельным абзацем или абзацами, с употребления слова «аннотация»), 100-250 слов;
• ключевые слова на английском языке (следующей строкой, отдельным абзацем, с употреблением словосочетания «ключевые слова»), 5-10 слов;
• текст статьи (через интервал);
• библиография (список литературы) на русском и английском языке (через интервал).
Рекомендованный объем основной части: 40-60 тыс. знаков с пробелами (1,5 авт.л.).

2) анкета автора (приложение 1);


Материалы для публикации на английском языке представляются зарубежными авторами без перевода в какой-либо их части на русский язык. Неанглоязычные библиографические источники в публикациях на английском языке должны быть переведены на английский язык.

Аннотация и ключевые слова

Аннотация - краткое описание статьи, резюме - также должна отражать основную мысль статьи, быть информативной, оригинальной и достаточно сжатой.

Объем аннотации на русском языке не должен превышать 100 слов, ориентировочный объем аннотации на английском языке - 100-250 слов. Основной смысл аннотаций на русском и английском должен совпадать.

Допустимо, чтобы аннотация на английском языке была более развернутой, чем на русском: желательно, чтобы в англоязычной аннотации было предусмотрено введение и заключение (основные тезисы), раскрывалась структура статьи, цель и основные результаты исследования, а также область их применения.

Пример развернутой аннотации на русском языке:

“В статье анализируется нормативно-правовое регулирование совместной деятельности в сфере недропользования и перспективы совершенствования законодательства с целью повышения инвестиционной привлекательности нефтегазовой отрасли. Среди существенных факторов, препятствующих привлечению инвестиций в отрасль, авторы называют несовершенство институциональной среды в российском нефтегазовом секторе, в результате чего нефтегазовые компании вынуждены прибегать к использованию иностранного (прежде всего английского) права, и несоответствие используемого компаниями гражданско-правового (договорного) режима совместной деятельности по освоению ресурсов и российского публичного, в том числе фискального, регулирования операций по недропользованию. Авторы отмечают, что ведущие страны — экспортеры углеводородов имеют собственное развитое договорное регулирование совместной деятельности в сфере недропользования, основанное, как правило, на общепринятых условиях международных типовых нефтяных контрактов и адаптированное к собственному правопорядку, что является необходимым элементом обеспечения энергетической безопасности и суверенитета государства”.

Пример развернутой аннотации на английском языке:

“Legal entity as an artificial creature made by law has no own interests and the only interest that matters in corporate law is the interest of legal entity participants. Since shareholders have heterogeneous interests varying from one group to another and those interests may change in the course of time the author argues that the notion of interests of any legal entity is case-specific and may change dramatically over the lifetime for any given corporation. Moreover, there are no universal interests to be protected by corporate law, instead courts and law-makers tend to introduce narrowly tailored protective mechanisms which may protect minority shareholders in one instance and negatively affect them in others. The only one reason to employ the term «interests of legal entity» is to highlight whose interests are protected by a given rule of corporate law mechanism and how this rule should be enforced. Finally, in any policy related debates (e.g. in what extent, who and how should be protected by corporate law) we cannot rely on the interests of any specific group of shareholders: since most people of groups of three and more face voting paradox and unable to aggregate their preferences without any dictator (in Arrowian sense of social welfare function), law makers tend to make their choices based on Pareto efficiency criteria and constrained by current political environments”.

Следует избегать использования как в названии, так и в аннотации вводных фраз, например:

в названии - “О некоторых особенностях...”,
в аннотации - “Автор исследует ряд проблем…” и т.п.,
а также общих слов, например:
в названии - “О некоторых проблемах истребования имущества из чужого незаконного владения” (такое название наталкивает на довольно большую сферу правоприменения и не содержит необходимой конкретики),
в аннотации - “В статье приводятся примеры из судебной практики” и т.п.

Недопустимо ограничиваться указанием сферы исследования без какой-либо конкретики. Аннотация - текст, кратко описывающий тему, цели, задачи, методы исследования, а также основные полученные результаты и главные выводы. Аннотация должна быть самодостаточным тестом, способным описать основные результаты исследовательской деятельности без обращения к самой статье и выполнять требования информативности (не содержать общих слов), оригинальности (не быть калькой текста статьи и русскоязычной аннотации с дословным переводом), структурированности (следовать логике описания результатов в статье) и компактности (укладываться в объем 100-250 слов). В тексте аннотации нельзя повторять дословно предложения, взятые из основных разделов рукописи. Плохим стилем считается дословное повторение начала раздела “Введение”.

Недопустимо повторение названия в аннотации.
Пример неудачной аннотации:
“Статья посвящена вопросам обеспечения права на получение квалифицированной юридической помощи. В статье представлен анализ правовых основ и форм организации оказания гражданам юридической помощи”.

Число ключевых слов – до 10.
Ключевые слова - это отдельные термины (слова или их сочетания), являющиеся ключевыми для понимания содержания статьи. К примеру, это названия исследуемых правовых институтов (“виндикационный иск”, “право собственности” и т.п.), устойчивые термины, которыми оперируют законодатель и правоприменительная практика и которые анализирует автор (“контролируемые иностранные компании”), а также общеупотребимые в доктрине, хотя и не поименованные в законодательном тексте термины (“шикана”).

Не рекомендуется использование общих терминов, если статья касается конкретного аспекта.
Пример неудачного выбора ключевых слов:
Название статьи “О пределах рассмотрения дела в суде кассационной инстанции”
Ключевые слова: суд, судопроизводство.

При формулировании ключевых слов можно использовать следующий тест: выбрав по ключевому слову статью, читатель должен найти в ней анализ соответствующего термина, выводы, касающиеся его сущности и применения. В качестве ключевых слов могут использоваться как одиночные слова, так и словосочетания в единственном числе и именительном падеже. Количество слов внутри ключевой фразы не должно превышать трех. При подборе ключевых слов рекомендуется использовать общеупотребимые термины вместе со специальными, избегать фраз, содержащих кавычки и запятые, избегать многозначных понятий. При переводе ключевых слов на английский язык желательно использовать цепочки существительных вместо фраз с предлогами.

Структура статьи

Структура статьи на русском языке должна включать следующие элементы, пронумерованные в тексте арабскими цифрами:
1. Введение.
2. Основное исследование.
3. Выводы.
4. Библиография.

Структура статьи на английском языке должна включать следующие элементы, пронумерованные в тексте арабскими цифрами:
1. Introduction.
2. Main text.
3. Conclusion.
4. References.

Требования к приведению в тексте статьи аббревиатур и сокращений

Названия учреждений, органов государственной власти, международных организаций не сокращаются. Все аббревиатуры и сокращения должны быть расшифрованы при первом употреблении в тексте.

Общие требования к оформлению библиографии и ссылок

Библиография и ссылки оформляются в соответствии с требованиями Chicago Style (Author-Date): http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html

В библиографию включаются только следующие источники: монографии; переводные монографии; главы или иные части в монографии; монографии, размещенные в сети Интернет; использованные интернет-страницы; статьи из сборников (форума, конференции и иного публичного научного мероприятия); статьи из периодических изданий; диссертации или авторефераты диссертаций; рецензии.

Требования к оформлению библиографии

В статье должна быть библиография на русском и английском языках, а также транслитерация библиографии:
- Библиография на русском языке должна быть построена в алфавитном порядке;
- Библиография на английском языке должна быть построена в алфавитном порядке. Транслитерация каждого источника библиографии следует после англоязычной версии;
Нормативно-правовые акты, судебные решения и архивные документы в список литературы не включаются и на английский язык не переводятся.

Требования к оформлению ссылок на нормативные правовые акты, судебные решения

Все цитируемые в тексте нормативные правовые акты и судебные решения должны в конце предложения в круглых скобках содержать ссылку на сайт информационно-справочной системы (для российских актов и решений – Консультант Плюс) или официальный источник опубликования (с указанием даты последней редакции). Если данные источники приводятся несколько раз, то в первый раз в конце предложения в круглых скобках указывается: здесь и далее все ссылки на нормативно-правовые акты и судебную практику приводятся по СПС «Консультант Плюс». Дата обращения 1 октября, 2010. http://www.consultant.ru

Например:
(Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ в ред. от 13.07.2015 с изм. и доп., вступ. в силу с 15.09.2015. Консультант Плюс. Дата обращения 1 октября, 2017. http://www.consultant.ru)
(Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ в ред. от 13.07.2015 с изм. и доп., вступ. в силу с 15.09.2015. Здесь и далее все ссылки на нормативно-правовые акты и судебную практику приводятся по СПС «Консультант Плюс». Дата обращения 1 октября, 2017. http://www.consultant.ru)
(The French Code of Criminal Procedure. Accessed May 1, 2010. http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/cppsomA.htm)

При упоминании по тексту соответствующего нормативного акта допускаются общепринятые сокращения. Например, для приведенных выше источников – УПК РФ или CСCP. В случае неоднократного цитирования или упоминания по тексту конкретных статей, пунктов и т.п. соответствующего нормативного акта повторных ссылок на этот акт не требуется.

Требования к приведению в тексте статьи таблиц, схем, иллюстраций

Все таблицы должны быть упомянуты (процитированы) в тексте. Каждая таблица печатается на отдельной странице через 1,5 интервала и нумеруется соответственно первому ее упоминанию в тексте. Каждый столбец и колонка должны иметь короткий заголовок (в нем могут быть использованы сокращения, аббревиатуры). Разъяснения терминов, аббревиатур помещаются в сноске (примечаниях), а не в названии таблиц.

Схемы и диаграммы должны быть пронумерованы и представлены в виде отдельных файлов.

Иллюстрации (фотографии) должны быть отсканированы с разрешением 300 точек на дюйм (при условии сохранения масштаба 1:1 или более; при уменьшении масштаба разрешение пропорционально увеличивается) и сохранены в файле в формате tif или jpg.

Требования к оформлению в библиографии сведений о монографии

Сведения о монографии с одним автором указываются в следующем порядке: Фамилия, Имя, первая буква отчества (при наличии). Год. Название книги (курсивом). Город, где книга издана: издательство.
Например:
Неволин, Константин А. 1997. Энциклопедия законоведения. СПб.: Издательский Дом Санкт-Петербургского университета.
Smith, Zadie. 2016. Swing Time. New York: Penguin Press.

Сведения о монографии с двумя или тремя соавторами указываются в следующем порядке:
Бондарь, Николай С., Юлия В. Капранова. 2002. Конституционное измерение равноправия граждан Российской Федерации. Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. ун-та.
Grazer, Brian, Charles Fishman. 2015. A Curious Mind: The Secret to a Bigger Life. New York: Simon & Schuster.

Сведения о монографии с четырьмя и более соавторами в следующем порядке:
Васильева, Светлана В., Екатерина Г. Бабелюк, Виктор В. Полянский. 2010. Административные процедуры в экономике: проблемы совершенствования правового регулирования. Издательство СПбГУ.
Blackwell, W. David, Mark D. Griffiths, Drew B. Winters. 2007. Modern Financial Markets: Prices, Yields, and Risk Analysis. Wiley and Sons Lmtd. Publishing House.

Требования к оформлению ссылки на монографию в тексте

Ссылка на монографию с одним автором:
(Неволин 1997, 15)
(Smith 2016, 160)

Ссылка на монографию с двумя или тремя соавторами:
(Бондарь и Капранова 2002, 18)
(Grazer and Fishman 2015, 12)

Ссылка на монографию с четырьмя и более соавторами:
(Васильева и др. 2010, 745)
(Blackwell et al. 2007, 745)

Требования к оформлению в библиографии сведений о главе или иной части в монографии

Сведения о главе или иной части в монографии указываются в следующем порядке:
Ногина, Оксана А. 2010. “Административные процедуры в налоговом праве.” Административные процедуры в экономике: проблемы совершенствования правового регулирования, под редакцией Елены В. Гриценко, Оксаны А. Ногиной, 217-34. СПб: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета. Thoreau, Henry David. 2016. “Walking.” The Making of the American Essay, edited by John D’Agata, 167–95. Minneapolis: Graywolf Press.

Требования к оформлению ссылки на главу или иную часть в монографии в тексте

Ссылка на главу или иную часть в монографии:
(Ногина 2010, 231–32)
(Thoreau 2016, 177–78)

Требования к оформлению в библиографии сведений о переводной монографии

Сведения о переводной монографии указывают в следующем порядке:
Кельвин Уильям Т., Тэт Питер Г. 2010. Трактат по натуральной философии. В 2 частях. Часть 1. Перевод Эдуарда Эпштейн. М.: Институт компьютерных исследований.
Lahiri, Jhumpa. 2016. In Other Words. Translated by Ann Goldstein. New York: Alfred A. Knopf.

Требования к оформлению ссылки на переводную монографию

Ссылка на переводную монографию:
(Кельвин 2010, 18)
(Lahiri 2016, 146)

Требования к оформлению в библиографии сведений о монографии, размещенной в сети Интернет

Сведения о монографии, размещенной в сети Интернет, указываются в следующем порядке:
Стойко, Николай Г. 2000. Недоказанность обстоятельств уголовного дела. Красноярск: Издательство Красноярского государственного университета. http://law.sfu-kras.ru/data/method/e-library-kup/
Borel, Brooke. 2016. The Chicago Guide to Fact-Checking. Chicago: University of Chicago Press. ProQuest Ebrary
Kurland, Philip B., and Ralph Lerner, eds. 1987. The Founders’ Constitution. Chicago: University of Chicago Press. http://press-pubs.uchicago.edu/founders/

Требования к оформлению ссылки на монографию, размещенную в сети Интернет

Ссылка на монографию, размещенную в сети Интернет:
(Стойко 2000, 15)
(Borel 2016, 92)
(Kurland and Lerner 1987, chap. 10, doc. 19)

Требования к оформлению в библиографии сведений об использованной интернет-странице

Сведения об использованной интернет-странице указывают в следующем порядке:
Коптев Александр В. “Античное гражданское общество.” Дата обращения 24 февраля, 2008. http://www.rome.webzone.ru
Yale University. n.d. “About Yale: Yale Facts.” Accessed May 1, 2017. https://www.yale.edu/about-yale/yale-facts

Требования к оформлению ссылки на использованную интернет-страницу

Ссылка на использованную интернет-страницу:
(Коптев 2008)
(Yale University n.d.)

Требования к оформлению в библиографии сведений о статье из сборника (форума, конференции и иного публичного научного мероприятия)

Сведения для сборников статей и коллективных монографий (если фамилии авторов не указаны перед заглавием книги) указываются в следующем порядке:
Старцев Виталий И. 1987. Политическая борьба в России в период проведения социалистической революции. Межвузовский сборник научных трудов, Ленинград.
Doyle, Brian. 2002. Howling like dogs: Metaphorical language in Psalm 59. Paper presented at the annual international meeting for the Society of Biblical Literature, June 19–22, in Berlin, Germany.

Требования к оформлению ссылки на статью из сборника (форума, конференции и иного публичного научного мероприятия)

Ссылка на статью из сборника:
(Старцев 1987)
(Doyle 2002)

Требования к оформлению в библиографии сведений о статье из периодического издания

Сведения о статье из продолжающегося издания (в том числе, журнала) указывают в следующем порядке:
Тарасенко, Юлия А. 2005. “О природе внесения имущества в уставный капитал при учреждении акционерного общества.” Известия высших учебных заведений. Правоведение 3: 29-49.
Мальтов, Сергей Н., Стойко Николай Г., Назаров Александр Д. 2005. “Провокация в уголовном судопроизводстве: правовые последствия и применение мер безопасности.” Вестник Федеральной палаты адвокатов 3: 149-164.
LaSalle, Peter. 2017. “Conundrum: A Story about Reading.” New England Review 38 (1): 95–109.
Keng, Shao-Hsun, Chun-Hung Lin, and Peter F. Orazem. 2017. “Expanding College Access in Taiwan, 1978–2014: Effects on Graduate Quality and Income Inequality.” Journal of Human Capital 11, no. 1 (Spring): 1–34
Для иностранных продолжающихся изданий все сведения, включая номер тома (при наличии), номер и страницы, даются на языке оригинала. Перевод на русский язык не допускается.

Требования к оформлению ссылки на статью из периодического издания

Ссылка на статью из продолжающегося издания (в том числе, журнала):
(Тарасенко 2005, 30)
(Мальтов, Стойко, и Назаров 2005, 150-51)
(LaSalle 2017, 95)
(Keng, Lin, and Orazem 2017, 9–10)

Требования к оформлению в библиографии сведений о диссертации или об автореферате диссертации

Сведения о диссертации или об автореферате диссертации указываются в следующем порядке:
Крылов, Иван. 1966. “Криминалистическая экспертиза в России и в СССР в ее историческом развитии.” Автореф. дис. … д. ю. н., Ленинградский государственный университет.
Rutz, Cynthia Lillian. 2013. “King Lear and Its Folktale Analogues.” PhD diss., University of Chicago.
Rutz, Cynthia Lillian. 2015. “King Lear and Its Folktale Analogues.” Dr.Sc. diss., University of Chicago.

Требования к оформлению ссылки на диссертацию или автореферат диссертации

Ссылка на диссертацию или автореферат диссертации (в том числе, журнала):
(Крылов 1966, 14-15)
(Rutz 2013, 99–100)

Требования к оформлению в библиографии сведений о рецензии

Сведения о рецензии указывают в следующем порядке:
Новомбергский Николай Я. 1911. “Слово и дело государевы.” Рецензия Георгия Г. Тальберга, Вопросы права. Кн. 7, 3. 1911.
Kakutani, Michiko. 2016. “Friendship Takes a Path That Diverges.” Review of Swing Time, by Zadie Smith. New York Times, November 7, 2016.

Требования к оформлению ссылки на рецензию

Ссылка на рецензию:
(Новомбергский 1911)
(Kakutani 2016)

Компьютерный набор

Произведение и сопутствующие материалы представляются в редакцию (профессору Николаю Геннадьевичу Стойко) в электронном варианте (отдельными файлами) в формате doc или rtf. по адресу: law_vestnik@spbu.ru
Наименование каждого файла должно содержать фамилию автора (или одного из соавторов) и указывать на его содержание. Например, «Иванов И.И._Текст.doc» или «Иванов И.И._Анкета.doc».